Now you know where to put those pesky brats!
Never have i wanted to learn that language more than now….
Well, I’m learning that language, but I can’t quite read the small print in this image. However, I think that the sign might actually be urging people not to treat their children as disposable–hence the question mark after the word for “rubbish bin”. Shock value? It certainly caught Tony Wheeler’s eye.
“please deposite one baby into the Aperture Science payment collection box before entering.thank you.”
“If you are unhappy with your children, please dispose of them here. Someone will be by to pick them up in the morning.”
I actually bothered to translate the estonian to english using a translator. Good luck figuring out what it means with the strange grammar!!! I got every word except one which was too blurry to make out. Try and guess it! :::: “Throw rubbish into rubbish at hiding, and where it does not pollute when you do it directly as soon as you can paint your home to your child, however, whether it is _____ clean environment? You understand you can not get it soon would be a more honest living trash “
Try the new rooftop entrance to Chuck E. Cheese!
It translate into:
Cultural tossed garbage off and hide debris there where it no included, then pollution you directly the same world, that soon can you its childs habitat.
But if its no deserve nothing clean living environment? Than you therefrom understanding/sense no not, then would after all honest to it straight live trash(can)?
So sort your garbage, or you may as well trow your child in the trash can.